Pasi

Uzanto:
Pasvorto:

Visor:

Visor

4. Julvisor - Julnatt

  1

ludi
# Ett Barn är fött på denna dag:
<{Knabo estas naskita tiam tago}>

<[do]=Eb, 1,7:>

(2* (3* So /do do re re /mi mi so
ofa /mi fami re mire /do o o
'2 do /so so la la /re mifa mi mifa /so so la la /re e e
'1{
Ett /barn är fött på /denna dag
så /var Gu-uds väbe-e/hag
Det /föddes av en /jungfru skär
Guds /Son de-et barne-et /är
}
'2{
Om /världen ännu /större var
Av /pärlo-or prydd o-och /klar
Så /vore den dock /allt för klen
Till /säng å-åt dig a-all/en.
}
'1-2{
Här /vilar Du i /ringhe-et klädd
på-å /fattigdomens /bädd
Väl/kommen var, o /Herre kär!
Vår /gäst Du-u vorde-en /är.
}
)) h h +

((16* h /h h h) 3* h / h h Ti So /do do mi ire /do La Fa So /h h h '2 h /h do fa do /Ti So do dore /mi do fa do /Ti i h) h h +

( h(3* / #D:DO+SO+Mi #. i #S7:SO+TI+Re+Fa #. a /#D i #F:FA+LA+Do#. o / #D i #S7 a /#Dsus:DO+SO+FA+Do#. a #D i
'2 / #D i #F o /#S7 a #D i /#D #S7 #Lm:LA+Do+Mi#. #R7:RE+FI+LA+Do#. /#Ssus:SO+Do+Re+So#. o #S:SO+TI+Re#. e/)

(3* / #D i #S e / #D i #D i / #D #Rm:RE+LA+Fa#. #S7 a /#D i h h
'2 / #D i #F o /#S e #D i /#D i #F o /#S e h h)

) h

<{
Svensk psalm / Sveda psalmo 126;
Tysk text / Germana teksto de: Martin Luther (1483 - 1546);
Svenska översättningar / Svedaj tradukoj: Olaus Martini (d 1609), Johan Olof Wallin (sv. ps.bok 1819)
Okänt vem som satt samman fragment från Wallins 2:a 10:e och 11:e strof till en ny helhet.
Till den nya texten sattes en ny melodi som troligen har sitt ursprung i den tyska medeltida folktraditionen.
Tonstavat av / Tonsilabigi de Mattias Wiedersheim-Paul, Järna, Svedio 2004.
}
>
ludi
# Julenat:
<{Kristnokto}>

<[La]=D, 1,6:4><Fermat=0,8:>

(*(
La /La do Ti mi /do Ti (<Fermat>La4h)
Ti /do re mi so /fa a (<Fermat>mi4h)
la /so mi do re /mi fa (<Fermat>re4h)
so /mi re do re /Ti i (<Fermat>La4h)
)
'1
{ Ma/ria sad paa /hø og straa
I /stald ved natte/tide;
I /krybben Jesus/barnet laa
I /svøb med fagter /blide.
}

'2
{ En /engel kom med /krone paa
Den /var af guld det /røde;
Der/i som mange /sole smaa
Man /funkle saa og /gløde.
}

'3
{ Saa/dan med et den /engel stod
For /hyrderne i /vange;
Da /gyste det i /deres blod,
De /blev saa grumme /bange!
}

'4
{ "Vær /aldri bange!" /sagde han,
"og /I maa ikke græde!
Jeg /kommer fra det /skjulte land
Med /Julesang og /glæde!
}

'5
{ Jeg /kommer fra Guds /Paradis
Med /sang i folke/munde:
Guds /søn er født på /barnevis
Til /frelser fra det /onde!
}

'6
{ Det /Jesusbarn, i /krybben lagt.
I /Betlehem I /finder;
Han/ vil eder gaa /i pagt,
Saa /himmerig I /vinder!"
}

'7
{ "Hal/leluja, hal/leluja
For /frelseren, den /spæde!"
Saa /lød det alle /vegne fra
Til /evig julde/glæde!
}

'8
{ De /kom og fandt paa /hø og straa
Ma/ria konge/moder
og /fandt i krybben, /hvor han laa,
Guds /egen søn, vor /broder.
}

'9
{ De /takked' Gud af /hjertens grund
Og /det med fryd og /gammen;
Det /gør med dem i /allen stund
Vi /kristne alle/sammen.
}
)

<{
Melodi / Kanto de: Carl Nielsen (1865 - 1931);
Tekst / Teksto de: Nicolai Frederik Severin Grundtvig (1783 - 1872);
Tonstavat av / Tonsilabigi de Mattias Wiedersheim-Paul, Järna, Svedio 2004.
}
>
ludi
# Kommen I herdar: <{Bohemia}>
<{Ĉu venu, vi paŝtistoj}>

<[do]=F, 2:3>

(*(
(<!5> /so somi lafa /mi+so mi+sodo+mi fa+lare+fa /mi+so do+miso Ti+remi /do o h)*
(<!6> /do mido miso /do mido reSo)*
<!7> /So+so La+miso Ti+remi /do o h
)
'1
{ /Komme-en I-I /herda-ar de-et /unde-er a-att /se,
/som i-i si-in /nåd He-erre-en /Gud lå-åte-er /ske.
/Kristus är född, all /världen att frälsa,
/Kommen, allt folk Guds /Son till att hälsa!
/Frukte-en eder /ej!
}

'2
{ /Låto-om o-oss /skåda-a i-i /Betle-ehe-ems /stall,
/vad o-oss fö-ör/kunna-at de-et /himme-elska-a /skall.
/Prisen då Herren, /gamla och unga.
/Med fromma röster /låtom oss sjunga:
/Halle-elu-u/ja!
}

'3
{ /Höre-en! A-av /ängla-ar frå-ån (himme-ele-ens /höjd
/Betle-ehe-em /varde-er fö-ör/kunna-at sto-or fröjd.
/Tvedräkt ej mera /mänskor må skilja
/Frid må nu råda /och en god vilja.
/Pris va-are-e /Gud!
}
)

<{
Julmelodi från Böhmen / Kristnaska kanto de Bohemujo
Tonstavat av / Tonsilabigi de Mattias Wiedersheim-Paul, Järna, Svedio 2004.
}
>
ludi
# Kommen I Herdar:
<{Ĉu venu, vi paŝtistoj}>

<[La]=D, 1,7:3>

(
/do do mi /do do mi /re Ti Tire /do La a
/do re miso /fa mi do /so mi domi /re do o
/re re so /fa mi re /do Ti Lado /Ti i i
/do re mi /do do mi /so fami refa /mi i i
/so mi domi /re mi Tire /do Ti Lado /Ti i i
/mi re mi /Tire do Ti /LaTi do Ti /SeTi La a
)
{
/Kommen I /Herdar från /skogar o-och /ängar!
/Hasten frå-ån /hjorden I /vallande-e /drängar!
/Hören ett /budskap från /himmele-en /glad:
/Född är er /frälsar' i /Betle-ehe-ems /stad
/Kommen och till/bedjen Gu-uds /enfödde-e /Son
/Som nedsteg /ti-ill Jorden /frå-ån Fader/e-ens tron
}



<{
Troligen ur Piae Cantiones (1582)
Återupptecknad ur minnet från sin barndoms jular av Mattias Wiedersheim-Paul.
Tonstavat av / Tonsilabigi de Mattias Wiedersheim-Paul, Järna, Svedio / Svedio, 2004.
}
>
ludi
# Stallvisa:
<{Stala kanto}>

<[La]=D, 1,5:4>

(La LaTi /do dore re emi /mi i so o /mi i remi fare /mi iih mifa sola /mi i redo remi /do o redo remi /fa redo Ti iLa /La a a a /a h)+
(La LaTi /La LaTi Ti ido /do o Ti i /do o rere rere /La aah mimi redo /do o TiLa SoSo /La a FaFa MiMi /Re FaFa So Mi /La are de+mi i /i h)

<{
Fransk folkmelodi från 1200-talet / Franca popola kanto de dek tria centjaro
Tonstavat av / Tonsilabigi de Mattias Wiedersheim-Paul, Järna, Svedio 2004.
}
>
ludi
# Stilla natt:
</La kvieta nokto}>

<[Do]=C, 0,8:>

(# Originalstämmor från 1818:
( 4* /SoooLaSoo Miih '2/reeederee Tiih /doooTidoo Sooh /LaLaLa '3/LaaLa '2,3doooTiLaa '4/TiiiTiTii reeedoTii /do mi /doooSoMiLa SoooFaRee /Dooh h )
+
( 4* /MiiiFaMii Dooh '2/FaaaMiFaa Reeh /MiiiReMii Miih /FaFaFa '3/FaaFa '2,3LaaaSoFaa '4/ReeeReRee FaaaMiRee /Mi So /MiiiMiDoFa MiiiReTII /Dooh h )
+
( /DO DO /DO DO /SO SO /DO DO /FA FA /DO DO /FA FA /DO DO /SO SO /DO DO /DO SO /DOOh h )
)

(# Modern variant:
( 4* /SoooLaSoo Miih '2/reere Ti /doodo So /LaLaLa '3/LaaLa '2,3doooTiLaa '4/rerere faaareTii /do mi /doooSoMii SoooFaRee /Do ohh )
+
( 3* /MiiiFaMii Dooh '2/FaaFa Fa /MiiMi Mi /FaFaFa '3/FaaFa '2,3LaaaSoFaa '3/ReeTI Do /FaFaFa ReeeReFaa /Mi Do /MiiiMiDoo TIIITITII /Do ohh )
+
( /DO DO /DO DO /RE SO /DO DO /FA FA /DO DO /FA FA /SO DO /RE REESO /DO DO /DO SO /DO Ohh )
)

(# Förenklad variant:
( 4* /SoooLaSoo Miih '2/reere Ti /doodo So /LaLaLa '3/LaaLa '2,3doooTiLaa '4/rerere fareTi /do mi /doSoMi SoFaRe /Do o )
+
( /#D:DO+MI+SO#. #D /#D #D /#S:SO+TI+Re#. #S /#D #D /#F:FA+LA+Do#. #F /#D #D /#F #F /#D #D /#S7:SO+TI+Re+Fa#. #S7 /#D #D /#D #S7 /#D O )
)

<{stavelseindelning enligt # Modern variant}>

{ '1
/Sti-illa natt, /heliga natt
/Allt är frid, /stjärnan blid
/Skiner på barnet i /sta-allets strå
/Och de vakande /fro-omma två
/Kristus till jorden är /kommen
/Oss är en Frälsare /född.

'2
/Sto-ora stund, /helliga stund
/Änglars här /slår sin rund
/kri-ing de vaktande /he-edars hjord
/Rymden ljuder av /glä-ädjens ord:

/Kristus till jorden är /kommen
/Eder är Frälsaren /född.

'3
/Sti-illa natt, /heliga natt
/Mörkret flyr, /Dagen gryr
/Rä-äddningstimman för /vä-ärlden slår
/Nu begynner vårt /ju-ubelår.
/Kristus till jorden är /kommen
/Oss är en Frälsare /född.
}


<{
Svensk psalm / Sveda psalmo 114
Tysk text (1818) : Joseph Mohr (1792 - 1848), Präst i österrikiska Oberndorf. Initiativtagare för att rädda julmässan då orgeln var trasig.
Musik (1818) : Franz Xavier Gruber (1787 - 1863) (Melodi för två stämmor, på uppdrag från Oberndorf)
Urpremiär Julnatten 1818 i Österrikiska Oberndorf.
Svenska översättningar:
- C:a 1917: Oscar Mannström (1875 - 1938), Präst i Adolf Fredrik i Stockholm.
- 1917: Edvard Evers (1853 - 1919), Kyrkoherde i Matteus i Norrköping.
- Till 1937 års svensk psalmbok: Torsten Fogelqvist (1880 - 1941) på grundval av tidigare översättningar.
Tonstavat av / Tonsilabigi de Mattias Wiedersheim-Paul, Järna, Svedio 2004.
}
>

  1